Thursday, 30 May 2024
Tuesday, 28 May 2024
Saturday, 25 May 2024
Thursday, 23 May 2024
Saturday, 18 May 2024
Wednesday, 15 May 2024
Monday, 13 May 2024
Friday, 10 May 2024
Wednesday, 8 May 2024
Monday, 6 May 2024
মূর্খদের বিশুদ্ধ অনুবাদের নামে ভণ্ডামির খণ্ডন
মূর্খদের বিশুদ্ধ অনুবাদের নামে ভণ্ডামির খণ্ডন
বিশ্ববাটপারের উম্মতরা দাবী করছে মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতীর ঋগ্বেদ(১/১১/৫) নং মন্ত্রটির ভাষ্য ভূল,তাই তারা এই মন্ত্রের বিশুদ্ধ অনুবাদ করেছে।প্রথমে মন্ত্রটি দেখা যাকঃ
ত্বং ব॒লস্য॒ গোম॒তোঽপা॑বরদ্রিবো॒ বিল॑ম্।
ত্বাং দে॒বা অবি॑ভ্যুষস্তু॒জ্যমা॑নাস আবিষুঃ॥
স্বর সহিত পদ পাঠ
ত্বম্ । ব॒লস্য॑ । গোঽম॑তঃ । অপ॑ । অ॒বঃ॒ । অ॒দ্রি॒ঽবঃ॒ । বিল॑ম্ । ত্বাম্ । দে॒বাঃ । অবি॑ভ্যুষঃ । তু॒জ্যমা॑নাসঃ । আ॒বি॒ষুঃ॒ ॥
পদার্থঃ(ত্বম্) অয়ম্ (বলস্য) মেঘস্য। বল ইতি মেঘনামসু পঠিতম্। নিঘণ্টু(০১/১০) (গোমতঃ) গাবঃ সম্বদ্ধা রশ্ময়ো বিদ্যন্তে যস্য তস্য। অত্র সম্বন্ধে মতুপ্। (অপ) ক্রিয়ায়োগে (অবঃ) দূরীকরোত্যুদ্ঘাটয়তি। অত্র পুরুষব্যত্যযঃ, লডর্থে লঙ্। বহুলং ছন্দসীত্যাডভাবশ্চ। (অদ্রিবঃ) বহবোঽদ্রয়ো মেঘা বিদ্যন্তে যস্মিন্সঃ। অত্র ভূম্ন্যর্থে মতুপ্। ছন্দসীর ইতি মতুপো মকারস্য বত্ত্বম্। মতুবসো রু সম্বুদ্ধৌ ছন্দসি। অষ্টাধ্যায়ী(৮/৩/১) ইতি নকারস্থানে রুরাদেশশ্চ। অদ্রিরিতি মেঘনামসু পঠিতম্। নিঘুণ্টু(১/১০) (বিলম্) জলসমূহম্। বিলং ভরং ভবতি বিভর্তেঃ। নিরুক্ত(২/১৭) (ত্বাম্) তমিমম্ (দেবাঃ) দিব্যগুণাঃ পৃথিব্যাদয়ঃ (অবিভ্যুষঃ) বিভেতি যস্মাৎ স বিভীবান্ন বিভীবানবিভীবান্ তস্য (তুজ্যমানাসঃ) কম্পমানাঃ স্বাং স্বাং বসতিমাদদানাঃ (আবিষুঃ) অভিতঃ স্বস্বকক্ষাং ব্যাপ্নুবন্তি। অত্র লডর্থে লুঙ্। অয়ং ব্যাপ্ত্যর্থস্যাঽবধাতোঃ প্রয়োগঃ॥৫॥
★বিশুদ্ধ অনুবাদ খণ্ডনঃ
যাদের পূর্বপুরুষ মূর্খ ছিল তারা আর কতটুকু জ্ঞানী হবে।এখন তারা তাদের পূর্বপুরুষের ন্যায় জ্ঞান অর্জন না করে অতি দ্রুত মিথ্যাকে সত্য বলে চালানোর প্রচেষ্টা করছে,তাদের লেখাগুলো পড়ে মনে হয় তারা সংস্কৃত ভাষায় অনেক পারদর্শী।এই লেখায় তাদের জ্ঞান যে কতটুকু তা প্রকাশ করা হবে।
তাদের বিশুদ্ধ অনুবাদটি আগে দেখে নেওয়া যাক—
বিশুদ্ধ অনুবাদঃ
মন্ত্রঃ ত্বং বলস্য গোমতাহপারদ্রিবো বিলম্। ত্বাং দেবা অবিভ্যুষ্যমানাস আবিষুঃ
পদার্থঃ (অদ্রিবঃ) বজ্রধারি অদ্রিবন্: নিরুঃ ৪/৪/৩, বনানি ন প্রজাহিতান্যদ্রিবো দুরোষাসো - তাঃ মঃ ব্রাঃ ৯/১০/১, (ত্বম্) আপনে, (গোমতঃ) গরু - গোমতা নাসত্যক রথেনে ত্যাশ্বিনং শাঃ ব্রাঃ ২৫/২, (বলস্য) শক্তি – বলং বৈ বীযং: শাঃ ব্রাঃ ৮/২, ১১/২, ১৬/১, ১৬/২, ১৬/৬, ১৮/৬, (বলিম) পূর্ণ করা পূর্ণ করাঃ নিরুঃ ২/১/১৭/৬, (অপাবঃ) দূর করো, (দেবঃ) দেবতা - দেবা হৈব দেবাঃ ষঃ ব্রাঃ ১/২৯, ইন্দ্রাগ্নী বৈ দেবতানামোজিষ্ঠা :তাঃ মঃ ব্রাঃ ২৪/১৭/৩, (অবিভ্যুষঃ) ভয়ভীতি, (তুজ্যমানাসঃ) পীড়িত মনুষ্যকে, (ত্বাম্) আপনে, (আবিষুঃ) প্রাপ্ত হওয়া বা করা- সাঃ বেঃ ১২৫১, নিরাহ তামাবিষ্করোতি - শঃ ব্রাঃ ৪/২/২/১২।
অনুবাদঃ হে বজ্রধারী ইন্দ্র দেবতা! আপনে আমাদেরকে গরু সমূহে প্রাপ্ত করিয়ে ছিলেন। আপনে পীড়িত মনুষ্যদের ভয়ভীতি দূর করিয়ে শক্তিতে পূর্ণ করিয়ে ছিলেন।
ঋগ্বেদঃ ১.১১.৫
বিশুদ্ধ অনুবাদের ভূলঃ
১)নিরুক্ত(৪/৪/৩)।
নিরুক্তের (৪/৪/৩) এটি তারা তাদেরই প্রিয় অমরেশ্বর ঠাহু(কু)রের নিরুক্ত ভাষ্য থেকে নিয়েছে।যেখানে অমরেশ্বর বলেছে,"অদ্রিবঃ=অদ্রিবন্ (হে অদ্রিসমন্বিত বা বজ্রধারিন্)। মন্ত্রে 'অদ্রিবঃ' পদ আছে; ইহা সম্বোধনের এক বচনের পদ। ইহার অর্থ 'হে অদ্রিবন্'। 'অদ্রিবন'ও একটা বৈদিক পদ; মতুপ্ প্রত্যয়ের 'ম' স্থানে 'ব' হইয়াছে, পাঃ ৮/২/১৫ সূত্রানুসারে"।
এখানে মজার বিষয়টি হল অমরেশ্বর ঠাহু(কু)র এখানে মূলত ঋগ্বেদ(৫/৩৯/১) মন্ত্রের উদ্দেশ্যে এর প্রয়োগ দেখিয়েছেন।
আবার অমরেশ্বর ঠাহু(কু)রের নিয়ম মেনে যদি অষ্টাধ্যায়ী(৮/২/১৫) অর্থাৎ " ছন্দসীরঃ" সূত্রটিও দেখি তাহলেও এখানে শুভঙ্করের ফাঁকি আছে।যদি "অদ্রিবঃ" অদ্রিবন্ হয় তবে অষ্টাধ্যায়ী(৮/৩/১) অনুসারে নকারান্ত "রু" প্রত্যয় যুক্ত হবে এবং অষ্টাধ্যায়ী (৬/১/৮৪) এর প্রয়োগে "অদ্রিবো" হয়।
২)তাণ্ড্যমহাব্রাহ্মণ(৯/১০/১) এ মহাবীরগণের প্রায়শ্চিত্তের বিষয়ে বলা হয়েছে কিন্তু (১/১১/৫) মন্ত্রের বিষয় আলাদা।যে কোন গ্রন্থে একটি শব্দ পেলেই সেটি বেদমন্ত্রে বব্যহার করা যাবে না।
৩)"গোমতা নাসত্যা রথেনেত্যাশ্বিনং" এটি শাঙ্খ্যায়ন ব্রাহ্মণের বচন।যদিও ভণ্ড বিশুদ্ধ অনুবাদক একটু ভূল লিখেছে।
বাচস্পতমে "গোমত্" পদটির অর্থ করা হয়েছে,"গোমৎ ত্রি০ গৌরস্ত্যস্য মতুপ্ । ১ গোস্বামিনি ২ গোয়ুক্তে চ “ইন্দ্র! গোমন্নিহায়াহি” যজু০ ২৬ । ৪ “গাবঃ স্তুতিরূপা বাচঃ কিরণা বা বিদ্যন্তেঽস্য গোমান্” বেদদী০ স্ত্রিয়াং ঙীপ্ । সা চ ৩ নদীভেদে স্ত্রী “গোমতীং ধূতপাপাং চ গণ্ডকীঞ্চ মহানদীম্” ভা০ ভী০ ৯ অ০ । স্কন্ধপু০ প্রভা০ তন্মাহাত্ম্যম্ “গোমত্যুৎপত্তিকথনং তস্যাং স্নানাদিজং ফলম্ । চক্রতীর্থস্য মাহাত্ম্যং গোমত্যুদধিসঙ্গমঃ” বৃহন্না০ তৎখণ্ডপ্রতিপাদ্যে"।
আবার আপ্টে এর "সংস্কৃত টু হিন্দি ডিকশনারী" তে পাওয়া যায়—
বি.-গো-মতুপ্ গৌ হতে সম্পন্ন।
বি.-গো+মতুপ্ গৌ হতে সমৃদ্ধ স্থান।
৪)নিরুক্ত(২/১/১৭/৬) এটিও তাদের প্রিয় অমরেশ্বরের নিরুক্ত ভাষ্য থেকেই দেখিয়েছে।কিন্তু ভণ্ডের ভণ্ডামিতো ধরা পরবেই।
ভণ্ডামিঃ
(ক)নিরুক্ত(২/১/১৭/৬) এর অর্থ দেখাতে গিয়ে আবারও ভণ্ডামি করলেন তথাকথিত বিশুদ্ধ অনুবাদক।অমরেশ্বর এই খণ্ডে ঋগ্বেদ(১/৩২/১১) মন্ত্রের ব্যাখ্যা তুলে ধরেছেন।আর ভণ্ড ব্যক্তিটি ভণ্ডামির উদ্দেশ্যে সেটি ঋগ্বেদ(১/১১/৫) মন্ত্রের পদার্থে যুক্ত করে দিয়েছেন।
(খ)অমরেশ্বর (১/৩২/১১) মন্ত্রের ব্যাখ্যা করতে গিয়ে "বিল" অর্থ করেছেন গর্ত্ত।অথচ তাকে অনুসরণ করা মূর্খ বিশুদ্ধ অনুবাদক তার করা অর্থকেই পরিবর্তন করে দিয়েছে।
অমরেশ্বর অনুবাদে "বিল" অর্থ "গর্ত্ত" করলেও ব্যখ্যা করতে গিয়ে লিখেছেন,"যা জল দ্বারা পূর্ণ হয়" আর ভণ্ড বিশুদ্ধ অনুবাদক সেটাও পরিবর্তন করে লিখেছে "পূর্ণ করা বা পূর্ণ করাঃ" যা অতিরিক্ত বিনোদনের বিষয়!
৫)শাঙ্খ্যায়ন ব্রাহ্মণে উল্লেখিত "বলং বৈ বীর্যং" দ্বারা শক্তি নির্দেশ করেছে এমন তথ্য ভণ্ড বিশুদ্ধ অনুবাদক কোথায় পেল?
যেখানে নিঘন্টু(১/১০) এ "বল মেঘের নাম " বলা হয়েছে।
সেই প্রকরণের সাথে ঋগ্বেদ(১/১১/৫) মন্ত্রের কি সম্পর্ক?
৭)শতপথ ব্রাহ্মণ(৪/২/২/১২) এ উল্লেখিত "নিরাহ তামাবিষ্করোতি" এই শব্দগুলো অতিরিক্ত ভণ্ডামি প্রদর্শনের জন্য তুলে ধরেছে,এটির সাথে ঋগ্বেদ(১/১১/৫) মন্ত্রটির কোন সম্পর্কই নেই!
উপরোক্ত বিষয়গুলো থেকে আশা করি আপনারা বুঝে গিয়েছেন বিশুদ্ধ অনুবাদের নামে তারা মানুষকে ধোঁকা দিচ্ছে।
"সত্যমেব জয়তে"
★ISDPA★
Saturday, 4 May 2024
-
নমস্তে সকলকে, " ISDPA " এর পক্ষ থেকে আমরা অনেকবার বলেছি যে,আর্য বেদভাষ্যের বাংলা যে অনুবাদগুলো পাওয়া যায় সেগুলোতে কিছু কিছু ত্রু...
-
মূর্খদের বিশুদ্ধ অনুবাদের নামে ভণ্ডামির খণ্ডন বিশ্ববাটপারের উম্মতরা দাবী করছে মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতীর ঋগ্বেদ(১/১১/৫) নং মন্ত্রটির ভাষ্য ভূ...
-
স্বামী দয়ানন্দ সরস্বতীকে কেন ঋষি বলা হয়? একটি সমীক্ষাঃ শাস্ত্র সম্পর্কে স্বল্পজ্ঞানী কিছু ব্যক্তিরা দাবি করছেন যে স্বামী দয়ানন্দ সরস্বতীক...















