"ISDPA" এর পক্ষ থেকে আমরা অনেকবার বলেছি যে,আর্য বেদভাষ্যের বাংলা যে অনুবাদগুলো পাওয়া যায় সেগুলোতে কিছু কিছু ত্রুটি আছে। তার অধিকাংশ অনুবাদে কোন না কোন ভুল আছে।আজকের লেখায় সে বিষয়ে কিছুটা হলেও জানতে পারবেন।
বিবাহবহির্ভূত প্রেমিক প্রেমিকার সন্তানরা আক্ষেপ করেছেন,"মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতী উনার ঋগ্বেদ(১/২৪/৬) নং মন্ত্রের ভাষ্য নিজের মনগড়া করেছেন এবং ভণ্ডামি করেছেন"।
ISDPA: আদৌ কি মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতী নিজের মনগড়া ভাষ্য করেছেন?
চলুন সেটাই দেখা যাক—
প্রথমে মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতীর ঋগ্বেদ(১/২৪/৬) মন্ত্রের ভাষ্যটি দেখিঃ-
ऋषिः - शुनःशेप आजीगर्तिः स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः
देवता - वरुणः
छन्दः - निचृत्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तय॑न्त आ॒पुः। नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चर॑न्ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नन्त्यभ्व॑म्॥
स्वर सहित पद पाठ
न॒हि । ते॒ । क्ष॒त्रम् । न । सहः॑ । न । म॒न्युम् । वयः॑ । च॒न । अ॒मी इति॑ । प॒तय॑न्तः । आ॒पुः । न । इ॒माः । आपः॑ । अ॒नि॒ऽमि॒षम् । चर॑न्तीः । न । ये । वात॑स्य । प्र॒ऽमि॒नन्ति॑ । अभ्व॑म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
नहि ते क्षत्रं न सहो न मन्युं वयश्चनामी पतयन्त आपुः। नेमा आपो अनिमिषं चरन्तीर्न ये वातस्य प्रमिनन्त्यभ्वम्॥
स्वर रहित पद पाठ
नहि। ते। क्षत्रम्। न। सहः। न। मन्युम्। वयः। चन। अमी इति। पतयन्तः। आपुः। न। इमाः। आपः। अनिऽमिषम्। चरन्तीः। न। ये। वातस्य। प्रऽमिनन्ति। अभ्वम्॥
विषयःपुनस्स कीदृश इत्युपदिश्यते।
अन्वयःहे जगदीश्वर ! ते तव क्षत्रं पतयन्तः सन्तोऽमी लोका लोकान्तरानापुर्न व्याप्नुवन्ति न वयश्च न सहो न मन्युं च व्याप्नुवन्ति नेमा अनिमिषं चरन्त्य आपस्तव सामर्थ्यं प्रमिनन्ति, ये वातस्य वेगास्तेऽपि तव सत्तां न प्रमिनन्त्यर्थान्नेमे सर्वे पदार्थास्तवाभ्वम्-सत्तानिषेधं च कर्त्तुं शक्नुवन्ति॥६॥
पदार्थः(नहि) निषेधे (ते) तव सर्वेश्वरस्य (क्षत्रम्) अखण्डं राज्यम् (न) निषेधार्थे (सहः) बलम् (न) निषेधार्थे (मन्युम्) दुष्टान् प्राणिनः प्रति यः क्रोधस्तम् (वयः) पक्षिणः (चन) कदाचित् (अमी) पक्षिसमूहा दृश्यादृश्याः सर्वे लोका वा (पतयन्तः) इतस्ततश्चलन्तः सन्तः (आपुः) प्राप्नुवन्ति अत्र वर्त्तमाने लडर्थे लिट्। (न) निषेधार्थे (इमाः) प्रत्यक्षाप्रत्यक्षाः (आपः) जलानि प्राणा वा (अनिमिषम्) निरन्तरम् (चरन्तीः) चरन्त्यः (न) निषेधे (ये) वेगाः (वातस्य) वायोः (प्रमिनन्ति) परिमातुं शक्नुवन्ति (अभ्वम्) सत्तानिषेधम्। अत्र ‘भू’ धातोः क्विप् ततश्छन्दस्युभयथा। (अष्टा०६.४.८६) इत्यभिपरे यणादेशः॥६॥
উপরোক্ত মন্ত্রে মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতী "তে"=" তব সর্বঐশ্বর্য্যস্য" অর্থাৎ "তোমার বা আপনার সকল ঐশ্বর্য্যের" করেছেন।দেখুন "তব" এর অর্থ-
অবৈধ সম্পর্কে উৎপন্ন সন্তানদের মস্তিষ্কে এমন সূক্ষ্ম শুদ্ধ জ্ঞান ধারণ করা সম্ভব নয়।
তাই "তোমার সকল ঐশ্বর্য্যের" এটি সঠিক,কারণ মন্ত্রটি পরমাত্মা পক্ষে।প্রথম মণ্ডলের ২৪ নং সুক্তের (৪-৮) নং মন্ত্রগুলো পরমাত্মা পক্ষে হয়!
মহর্ষি দয়ানন্দজী একই সুক্তের ৪ নং মন্ত্রে "তে" অর্থ "তব" এবং ৫ নং মন্ত্রের ভাষ্যেও "তে" অর্থ "তব জগদীশ্বরস্য" করেছেন।
বিচারঃ
বাংলা অনুবাদে "তোমার" শব্দটি নেই এবং সেখানে ষষ্ঠী বিভক্তির ব্যবহারও করা হয় নি।
বিশেষ দ্রষ্টব্যঃ
মূর্খ(মুমিন) কখনো জ্ঞানের সন্ধান পাই না।
"সত্যমেব জয়তে"
★ISDPA★







No comments:
Post a Comment